【#日文常用句子】用日文表達謝意,最簡單當然係講「ありがとう」,但更有禮貌就應該講「ありがとうございます」! 咁「ありがとうございました」應該係咩情況下用? 同「ありがとうございます」有咩分別呢?
「ありがとうございます」vs「ありがとうございました」
共通的意思:向對方表示謝意
不同點:使用的時間點
ありがとうございます
➡在接受了恩惠當下使用
例:
A:よかったら、これをどうぞ。
B:ありがとうございます。
➡要表示感謝的動作行為
尚未完成時使用
例:
A:ちょっと手伝ってくれませんか。
B:いいですよ。
A:ありがとうございます。
ありがとうございました
➡為過去的事情道謝時使用
例:
昨日は食事に誘ってくれて
ありがとうございました。
➡要表示感謝的動作行為
已完成時使用
例:
A:手伝ってくれて
ありがとうございました。
B:いえいえ。
練習しましょう!
以下的情況應該用「ありがとうございます」還是「ありがとうございました」呢?
①
情況:在結帳後店員向客人説的話
店員:「________。またお越しくださいませ。」
②
情況:後輩為了今早前輩請的咖啡而道謝
後輩:「今朝のコーヒー、________。美味しかったです。」
③
情況:課堂結束時學生向老師打招呼
学生:「これで国語の学習を終わります。________。」
--------------
答案分隔線
--------------
①ありがとうございます
一般而言,店員都會期待客人再次光臨,
所以用「ありがとうございます」是很常見的。
當然「ありがとうございました」也是可以的。
②ありがとうございました
為今早(即過去)的事件道謝,
所以用「ありがとうございました」最為貼切。
③ありがとうございました
為已完結的事情致謝,所以應該用「ありがとうございます」。